Sorrow


Het spijt mij, says the Dutchman. Es tut mir leid, says the German. Aren’t they quaint, these teutons? Such archaic constructions, the inanimate doing stuff to passive old you, rather than the straightforward activity of the I’m sorry uttered by no-nonsense English speakers.

Be a man – take responsibility, don’t blame an unspecified – possibly inhuman – external agent. It bothers me that …

Oops.

Hmm. OK, “I am bothered” then. But that’s not the same, is it? ‘Bothered‘ remains a past participle – unlike ‘sorry‘, which isn’t any kind of participle – and so still hints at an external agency having done the bothering to me. Same with annoyed, miffed, etc. And even perplexed. They’re all past participles of verbs, pointing fingers away from us. What’s going on here? What’s so special about being sorry, and how did it get there?

Is it meet it boots me wonder? (Not to go all medieval on your ass or anything).

Advertisements

About pussonalamp
Aged SemiWit

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: